PGS Bùi Hiền cho biết sẽ nhờ cơ quan chức năng truy tìm những người liên tục chửi bới, xúc phạm ông.
PGS Bùi Hiền
Chiều 18/1, trả lời PV VTC News, PGS.TS Bùi Hiền - chủ nhân của đề xuất cải tiến "Tiếng Việt" thành Tiếq Việt cho biết cảm thấy không vui khi liên tục nhận được tin nhắn, hay đọc những bình luận phản cảm, thiếu văn hóa của một số người.
“Làm khoa học phải nghiên cứu, công trình có thể đúng hoặc sai nhưng những góp ý cần phải trên tinh thần xây dựng chứ không thể như một số người vừa qua đã ứng xử.
Đối với những người có hành vi thóa mạ, chửi bới, xúc phạm tôi, nếu tiếp tục tình trạng này, tôi sẽ báo công an để truy tìm họ”, PGS.TS Bùi Hiền nói.
PGS.TS Bùi Hiền - Tác giả đề xuất tiến tiếng Việt. (Ảnh: Kim Thược)
Ngoài ra, PGS.TS Bùi Hiền cũng cho biết thêm, ông đã được cục Bản quyền tác giả (bộ VH,TT&DL) cấp Giấy chứng nhận bản quyền tác phẩm cải tiến chữ viết tiếng Việt.
“Tôi đi đăng ký bản quyền vì đó là công trình nghiên cứu của tôi. Sau khi được cấp giấy chứng nhận bản quyền, tôi còn nhận thêm nhiều ý kiến ném đá từ cộng đồng mạng. Nhưng dẫu sao, tôi vẫn rất tự hào vì công trình đã nghiên cứu của mình”, PGS Bùi Hiền nói.
Khi được hỏi về việc đã có ai xin phép ông sử dụng bộ chuyển đổi cải cách tiếng Việt chưa, PGS.TS Bùi Hiền cho hay: “Hiện, tôi vẫn chưa nhận được thông báo nào. Nếu có ai xin phép để sử dụng nó, tôi thấy là một việc rất tốt. Tôi không có ý xin Giấy chứng nhận bản quyền để giữ khư khư tác phẩm của riêng mình. Mục đích của tôi là để giảm gánh nặng học tập cho người Việt Nam”.
Ông Hiền cũng khẳng định rằng, không phải ông đang dựa vào một “chứng chỉ” của cơ quan Nhà nước để khẳng định giá trị tác phẩm mà ông nghiên cứu.
Đề xuất cải tiến tiếng Việt đã được tác giả đăng kí bản quyền.
“Tháng Ba tới, tôi sẽ trình nó lên hội đồng khoa học. Sau khi nhận những đóng góp thì mới biết mức độ khả thi của công trình tới đâu”, PGS.TS Bùi Hiền nói.
Ngoài ra, PGS.TS Bùi Hiền cũng cung cấp tới PV VTC News bản chuyển đổi tác phẩm Truyện Kiều nổi tiếng của Đại thi hào Nguyễn Du sang chữ viết cải tiến của mình.
PGS.TS cho rằng: “Người đọc cần học thật thuộc mấy chữ cái chuyển đổi ở đầu trang trong khoảng 15-20 phút là có thể xoá nạn mù chữ, không như người ta đem cảnh xoá nạn mù chữ năm 1945- 1947 ra hù doạ đâu. Lúc đầu còn nhầm lẫn với các chữ cũ, nhưng chỉ sau vài ba trang là quen thôi”.
Trích một đoạn Truyện Kiều mà PGS.TS Bùi Hiền đã chuyển đổi
Trăm năm trong cõi người ta Căm năm cow kõi wười ta
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau Cữ tài cữ mệnh xéo là gét nhau
Trải qua một cuộc bể dâu Cải kua một kuộk bể zâu
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng Nhữw diều côw qấy mà dau dớn lòw
Lạ gì bỉ sắc tư phong Lạ zì bỉ sắk tư fow
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen. Cời sanh kuen qói má hồw dánh gen
Cảo thơm lần giở trước đèn, Kảo qơm lần zở cướk dèn
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh Fow tình kổ lụk kòn cuyền sử sanh
Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh Zằw năm Za Tĩnh ciều Minh
Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng Bốn fươw fẳw lặw, hai kinh vữw vàw
Có nhà viên ngoại họ Vương Kó nhà viên woại họ Vươw
Gia tư nghĩ cũng thường thường bực trung Za tư wĩ kũw qườw qườw bậk cuw
Một trai con thứ rốt lòng Một cai kon qứ zốt lòw
Vương Quan là chữ, nối dòng nho gia Vươw Kuan là cữ, nối zòw nho za
Đầu lòng hai ả tố nga Dầu lòw hai ả tố wa
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân Quý Kiều là cị, em là Quý Vân
Mai cốt cách, tuyết tinh thần Mai kốt kác, tuyết tinh qần
Mỗi người một vẻ, mười phân vẹn mười Mỗi wười một vẻ mười fân vẹn mười
Vân xem trang trọng khác vời Vân sem caw cọw xák vời
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang. Xuôn căw dầy dặn, nét wài nở naw
Hoa cười ngọc thốt đoan trang Hoa kười wọk qốt doan caw
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da Mây quô nướk tók, tuyết nhườw màu za
Kiều càng sắc sảo, mặn mà Kiều kàw sắk sảo, mặn mà
So bề tài, sắc, lại là phần hơn So bề tài, sắk, lại là fần hơn.
Đọc Truyện Kiều bằng chữ của ông Bùi Hiền chỉ thấy “rối mắt” Một số thành viên của Hội Kiều học Việt Nam cho rằng, việc dịch “Truyện Kiều” sang chữ cải tiến là quyền của PGS-TS Bùi ... |
Đừng làm dư luận bận tâm với cải tiến tiếng Việt kia nữa Câu chuyện về tiếng Việt (“tiếw Việt”) cải tiến của ông PGS Bùi Hiền xem ra vẫn còn “rỉ rả” vì những thông tin ông ... |